NaPoWriMo #23: Dog Altercation

"Cookie to me?"  Pitiful sled dog only staring not obviously morose.
"No cookie!"  Old dog, my own.  "Cereal smart!"
"Far to the vessel vote?"
"A Zelda?"
"No, eliminate!"
"Frutista?  Far ziti pasta, but no smog proven mild dog show?"  "No! - - My dog, my octo-vase, a sad mini star rot truth!" "A day, just jedi put rods?"
"No, dog butt!"
"That is the pack; just jedi rotted, so ziti bite?"  "Ramen, you don’t make scores!…"


PROMPT:  Today’s prompt (optional, as always), is an oldie-but-a-goodie: the homophonic translation. Find a poem in a language you don’t know, and translate it into English based on the look of the words and their sounds. For example, here are three lines from a poem by the Serbian poet Vasko Popa:

Posle radnog vremena
Radnici su umorni
Jedva cekaju da stignu u barake

I might translate this into English as

Post-grad eggnog, ramen noodles.
Nikki in the morning,
jacket just stuck with brakes.

That doesn’t make a lot of sense, but it does give me some new words and ideas to play with. Happy writing!

I chose a Croatian poem…and I am laughing SO HARD

"Kako ti je?" — pitam sjedoglavog onog starca na obali morskoj.
"Nikako!" odgovori mi on. "Čekam smrt!"
"Zar te ne veseli život?"
"A želja?"
"Ne želim ništa!"
"Ništa? Zar zbilja ništa, pa ni samog povratka mladosti svoje?" "Ne! - - Mladost mi otrovaše, a sada mi starost truju!" "A da se još jedamput rodiš?"
"Ne dao Bog!"
"Da ti se je ipak još jednom roditi, što bi želio biti?" "Kamen u dubini morskoj! …"

"How are you?", I asked the grey-haired old man on the seashore. "Nohow!", he replied. "I await death!"
"Don’t you enjoy life?"
"Doesn’t hope console you?"
"And desire?"
"I desire nothing!"
"Not anything?, really anything, not even the return of your youth?"
"No! They poisoned my youth and they are poisoning my old age now!"
"And if you could be born again?"
"God forbid!"
"And if you would be born again, what would you like to be?" "A stone in the depths of the sea! … "